Bandeau

Plurilinguisme

Didactique du plurilinguisme

Les approches plurielles amènent les élèves à analyser simultanément plusieurs langues et développent leurs aptitudes à apprendre les langues en général et donc le français.

 Fichier PDF  Le plurilinguisme à l'école (8 pages - 2014, nouvelle édition 2019) : cette plaquette présente l'approche interculturelle et la démarche d'éveil aux langues qui peuvent être mises en place dans toute école primaire.

 Fichier vidéo  Le plurilinguisme à l'école? un atout pas un obstacle! film  réalisé afin d'aider les enseignants à mettre en place des pratiques favorisant la maîtrise du français, langue de scolarisation et projeté lors la journée du 12 octobre 2016 au Musée de l'histoire de l'immigration.

 Fichier PDF Conférence de Michel Candelier sur l'Eveil aux langues (2019)

 Fichier PDF Biblio-sitographie Approches plurielles (Michel Candelier 2016)

 Fichier PDF Actes Colloque "Langues des élèves, langues de l'école" (2015)


Les approches plurilingues et interculturelles dans l’enseignement en France en 2019 - Résultats d'enquêtes.

Dans le cadre d'une présentation comparée de contextes éducatifs européens au 8ème Congrès international de l’Association EDiLiC (Éducation et Diversité Linguistique et Culturelle https://www.edilic.org), Michel Candelier (Le Mans Université, CREN), Claudine Nicolas (Casnav de Paris) et Catherine Mendonça Dias (Paris 3 Sorbonne Nouvelle, DILTEC), ont mené une série d’enquêtes au printemps 2019.

La première enquête s’adressait à des enseignant.e.s des premier et second degrés et portait sur la place qu’elles ou ils accordent au plurilinguisme de leurs élèves dans leur enseignement. On en trouvera les résultats dans le document : 

Fichier PDF Synthèse des réponses de 408 enseignants rédigée par C.Mendonça Dias- juin 2019

Les trois autres s’adressaient à divers responsables éducatifs et formatrices ou formateurs d’enseignant.e.s et concernaient la place accordée aux approches plurilingues et interculturelles dans les enseignements des premier et second degrés dépendant de leurs secteurs d’activité, ainsi que dans la formation des enseignants. Ces approches y étaient définies comme des approches, souvent comparatives, qui ont recours à des activités de classe (ou hors de la classe) qui portent à la fois sur plusieurs langues / variétés linguistiques, et/ou sur plusieurs variétés culturelles, le plus souvent liées à des pays, régions ou origines différentes.

Les résultats commentés de ces trois enquêtes sont présentés ici : 

Fichier PDF Analyse des questionnaires portant sur les approches plurilingues et interculturelles dans le primaire

Fichier PDF Analyse des questionnaires portant sur les approches plurilingues et interculturelles dans le secondaire

Fichier PDF Analyse des questionnaires portant sur les approches plurilingues et interculturelles dans les ÉSPÉ Devenues depuis des INSPÉ

 

Plurilinguisme et inclusion scolaire

Le séminaire interdegré "Plurilinguisme et inclusion scolaire" qui a eu lieu mercredi 19 décembre 2018 à l'école Boulle (Paris 12°) présente les premiers résultats d'une recherche (partenariat Casnav de Paris-DILTEC de Paris 3 avec un cofinancement du Fonds social européen) qui montre pourquoi la diversité linguistique et culturelle à l’École est un atout et non un obstacle et comment les élèves découvrent les langues du monde et le monde des langues à l'École. Introduction par Brigitte Leneutre, IA-IPR EVS, responsable du Casnav de Paris. Première intervention : "Les représentations du plurilinguisme chez les élèves" par Sofia Stratilaki-Klein, Sorbonne Nouvelle - Paris 3 DILTEC. Seconde intervention : "Formation des enseignants à la didactique du plurilinguisme" par Claudine Nicolas, Casnav de Paris.

Le projet de recherche-formation initié en 2017 s’est terminé en juin 2020. Ce projet avait pour objectif d’éclairer les relations entre les langues familiales et l’Ecole (Cf. RAPPORT SCIENTIFIQUE ) ainsi que d'élaborer des pistes pour la formation de tous les professionnels concernés par la question du plurilinguisme des enfants et de leurs parents (Cf. GUIDE FORMATION ).

Le Rapport Scientifique est constitué en 4 parties :  Couv Rapport scientifique

  1. La présentation de ce projet de recherche-formation qui s’est donné comme objectif principal d’explorer les expériences socialisatrices des enfants allophones et de leurs familles au travers de leurs représentations identitaires
  2. Le Bilan de la mise en œuvre du projet, le mode de gouvernance et les bénéfices potentiels
  3. La Synthèse des analyses et des résultats obtenus qui montrent que les attitudes langagières des enfants s’alignent progressivement sur celles des adultes montrant ainsi le lien indissociable entre langage, attitudes et socialisation.
  4. Les profils des EANA dans un contexte de mobilité géographique.

 

Pour permettre aux publics visés par le Guide de formation de s’approprier les démarches proposées,

le guide est présenté en plusieurs parties : couv guide formation 

- les supports de formation pour le formateur GUIDE FORMATION SUPPORTS 

- le carnet de bord et la grille d’auto-évaluation destinés aux formés GUIDE FORMATION CARNET BORD GRILLE AUTO EVAL 

- le glossaire et les références pour le formateur et les formés GUIDE FORMATION GLOSSAIRE REF 

 

Observatoire européen du plurilinguisme

L'Observatoire européen du plurilinguisme, structure de mutualisation et de coopération entre acteurs du plurilinguisme, est né des 1ères Assises européennes du plurilinguisme qui ont eu lieu à Paris les 24 et 25 novembre 2005.
Réunissant décideurs, chercheurs et représentants de la société civile autour d'une Charte européenne du plurilinguisme, pour répondre aux questions linguistiques fondamentales de l'Europe dans leurs dimensions politiques, culturelles, économiques et sociales, l'OEP a pour objectif de promouvoir l'emploi des langues vivantes et de préserver la diversité linguistique et culturelle, valeur d'échange et de créativité.

Accueil des élèves allophones en maternelle

Nous sommes heureux de porter à votre connaissance la parution de BILEM (Bilinguisme en maternelle), premier site français consacré à l'accueil des élèves allophones en école maternelle ainsi qu’ à la didactique du français comme langue seconde en cycle 1 et, de manière générale, au développement du langage oral dans les contextes fortement plurilingues.

Activités plurilingues

La biographie langagière

Les expériences linguistiques vécues constituent la biographie langagière de chacun. Les enseignants des Upe2a prennent en compte les compétences linguistiques « déjà là » de leurs élèves pour leur enseigner le français. Dès le début, ils cherchent à faire émerger le répertoire langagier des élèves.

On peut, par exemple, demander à chaque élève de dessiner une marguerite dont les pétales rendent compte des langues parlées, comprises, entendues, reconnues, préférées par chacun. C’est l’occasion de découvrir des langues dont on n’a jamais entendu parler ! Fichier image Bio langagière S.Krief (1)      Fichier image Bio langagière S.Krief (2)

Selon le niveau de maitrise du français de l’élève, on peut lui demander d’écrire un texte rendant compte de sa biographie langagière.Fichier imageBio langagière rédigée D.Bergère

Pour en savoir plus : Les langues du monde au quotidien, une approche interculturelle, cycle 3, Scérén, CNDP-CRDP, 2012

La  littérature multilingue en FLS

 Fichier PDF  L’album bilingue en FLS : proposition d'une démarche pédagogique générale sur les albums bilingues

 Fichier PDF  Où trouver des livres bi-multilingues ? (2016)

 Fichier PDF  Sélection livres bi-multilingues (2016)

Productions littéraires plurilingues réalisées à partir d'albums de littérature de jeunesse ou inventés par les élèves

  • Les marionnettes chantantes: Les élèves de l'Upe2a de la rue de Torcy (18ème) ont réalisé des marionnettes, ont inventé des histoires et chanté des chansons dans leurs langues d'origine. Le diaporama explique la conception. Fichier Microsoft PowerPoint Présentation Les marionnettes chantantes  Fichier PDFPrésentation Les marionnettes chantantes pdf 
  • Voici le film:
  • Invention de livres dans le cadre d'un projet littéraire. Les élèves de l'Upe2a de la rue de Torcy (Paris 18ème) ont participé à un projet portant sur le trajet du livre dans lequel ils ont pu rencontrer un auteur, participer au salon du livre, produire un livre comportant un lexique plurilingue, visiter la bibliothèque de quartier, visiter une imprimerie, enregistrer une émission de radio et préparer une exposition. Le diaporama explique la démarche. Fichier Microsoft PowerPoint Présentation projet Torcy sur livres   Fichier PDF Présentation projet Torcy sur livres Pdf  et voici deux exemples d'ouvrages créés: Fichier PDF Les histoires imaginaires Fichier PDF Les histoires imaginaires 2
  • Les élèves de l'Upe2a Amiral Roussin (75015) ont d'abord étudié en français l'album Une histoire sombre très sombre de Ruth Brown. Ils ont ensuite traduit le titre dans leurs langues. Ils ont comparé, analysé ces différents titres pour apprendre du français (syntaxe, lexique ...). Ils ont traduit l'histoire aidés de leurs parents. Enfin, ils ont réalisé une version bilingue et  une version multilingue de l'histoire.  Fichier PDF Une histoire sombre plurilingue
  • Présentation d'une vidéo réalisée dans l'Upe2a de l'école 25 rue Rouelle (Paris 15°) autour d'une séance d’éveil aux langues à partir du conte   Fichier vidéo  En classe avec le petit chaperon rouge
  • Les élèves de l'Upe2a Rouelle (75015) ont étudié Le Petit Prince dans leurs langues premières. Ils ont lu, vu et entendu diverses versions en français pour comprendre l'histoire. Ils ont comparé des extraits en plusieurs langues. Enfin, ils ont réalisé "leur" Petit Prince en français. Fichier PDF Le petit prince plurilingue
  • Les élèves de l'Upe2a Rouelle (75015) ont inventé l'intrigue.Ils ont appris le lexique des animaux et des couleurs en français, écrit l'histoire en français. Ils ont enregistré puis écrit une version dans leur langue première avec l'aide des parents : anglais, coréen, népalais, polonais, brésilien et russe.  Fichier Microsoft PowerPoint La revanche des chats

Jouer avec les langues

L'Upe2a 25 rue Rouelle a accueilli en stage une étudiante en sciences du langage à Paris 3 qui a créé et expérimenté avec les élèves "Le jeu des langues". Elle s'est appuyée sur le module de découverte "Des langues de la classe.... aux langues du monde" des "Langues du Monde au Quotidien" cycle 3.

Journée européenne des langues - 26 septembre

Aude Bourumeau, a proposé à l'équipe de l'école 20 rue Hermel, de banaliser le 26 septembre 2019  après-midi pour faire des ateliers d'éveil aux langues et aux cultures à l'occasion de la journée des langues européennes (en élargissant au monde...). Léquipe a accepté et le projet est lancé en s'appuyant sur les documents suivants :

- un mot pour informer les familles

- une liste d'ateliers

- le compte-rendu de cette journée

D'autres projets ont-ils vu le jour à cette occasion? Si oui, merci de les partager!!