▼ Navigation | ▼ Contenu | ▼ Recherche | ► Glossaire

Rechercher

Ressources

mis à jour le 25/04/17

Sélection de ressources documentaires et pédagogiques pour l'accueil et l'accompagnement d'élèves allophones et/ou plurilingues, classées par thèmes : évaluations, didactique du Français comme langue de scolarisation, démarches inclusives, séquences pédagogiques, expérimentations et bibliographie.

Évaluations

Évaluation pour le suivi au collège

Cet outil académique d'évaluation commun à toutes les Upe2a premier degré permet de proposer à certains élèves de CM2/Upe2a, arrivés en France depuis un an et demi au maximum et ayant encore besoin de construire les compétences indispensables à la réussite de leur parcours, une affectation différenciée en sixième : Upe2a collège ou bien Upe2a pour élèves peu ou pas scolarisés antérieurement (NSA)."

Évaluation initiale

PDF - format de document portable Évaluation Initiale ( 1,2 Mo - 28 pages) :  cet outil académique d'évaluation diagnostique commun à toutes les Upe2A 1er degré (anciennement CLIN)  permet de repérer rapidement si l'élève allophone nouvellement arrivé (EANA) relève ou non de ce dispositif. À Paris, ce test est obligatoire depuis septembre 2011. Il est complété par d'autres évaluations en mathématiques et en lecture en langue d'origine (voir PDF - format de document portable bibliographie).

pdf Guide pour l'accueil et la scolarisation des EANA Non Scolarisés Antérieurement (56 pages - 2012) : ce guide académique est destiné au 1er et au 2nd degré. Il comprend 3 parties :

  • évaluation initiale
  • accueil de l’élève et de sa famille
  • démarche et séquences d’apprentissage, ainsi
    qu’une bibliographie et une sitographie.

Outil d'aide à l'évaluation des compétences langagières des EANA 
(lien éduscol en cours d'actualisation sur la page Favoriser l'apprentissage de la langue française) : cet outil  est référé aux compétences du socle commun et au cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL). Ce document est organisé en deux parties : l'outil « professeur » et l'outil « élève ».

Évaluation continue

Bilan FLS bilingue portug E.Rich 2016(3)

Bilan FLS bilingue espagn E.Rich 2016(2)

Bilan FLS bilingue anglais E.Rich 2016(1)

Didactique

Il s'agit de la didactique du Français comme langue de scolarisation.

PDF - format de document portable Le point sur le FLE - FLS - FLSCOL (5 pages - 2011) Français langue étrangère (FLE) - Français comme langue seconde (FLS) - Français langue de scolarisation (FLSCOL) : définitions et problématique.

PDF - format de document portable Interroger la notion de francophonie (14 pages - 2008) : quelques repères pour une prise en charge réaliste des élèves nouvellement arrivés d’Afrique francophone.

Référentiels

PDF - format de document portable Cadre de référence pour l'Upe2a, programmes 2008 (6 pages) : il tient compte des deux objectifs à  atteindre : les compétences du Cadre Européen Commmun de Référence pour les Langues et les paliers du socle commun de l'école élémentaire.

PDF - format de document portable Compétences à l'oral (4 pages - 2013) : ce tableau permet de repérer les attentes concernant la compréhension et la production orales pour les cycles 1, 2 et 3 dans les programmes 2008, le livret personnel de compétences et le Cadre Européen Commmun de Référence pour les Langues.

Pratiques

Numérique et FLS en Upe2a

La classe inversée

Comment la classe inversée de l'Upe2a du collège Jacques Decour (75009) permet une nouvelle organisation des apprentissages en français langue seconde ? Une expérience relatée Ouverture dans une nouvelle fenêtre(vidéo de 10 minutes) par Milène Brovelli (enseignante) dans le cadre de la semaine consacrée à la classe inversée en janvier 2016.

Numérique et pédagogie différenciée

Quelle démarche spécifique mettre en place avec les outils numériques pour répondre aux besoins éducatifs particuliers des élèves d'Upe2a? C'est la question à laquelle la formation du CASNAV du jeudi 2 mars 2017, qui s'est tenue au collège Jacques Decour, propose d'apporter des élements de réponse. Julien Fumey, formateur au CASNAV et professeur au collège André Malraux a proposé des suggestions d'activités à exploiter en classe avec les élèves allophones, autour des différentes compétences du socle et du cadre européen commun de références pour les langues (CECR)

PDF - format de document portableFormation numérique JFumey

Votre navigateur ne prend pas en charge l'affichage de ces vidéos.

Littérature orale et écrite

Entrer dans la littérature : dossiers pédagogiques à partir d’albums de littérature jeunesse

PDF - format de document portable Une histoire sombre (23 p.)

PDF - format de document portable ’’L’ogre, le loup, la petite fille et le gâteau’’ de P. Corentin

PDF - format de document portable Roule galette


Vous pouvez trouver sur le site de l’Ecole des Lettres d’autres productions des Upe2a 1er degré de Paris :
un imagier des dix mots, des biographies langagières, un abécédaire, des poèmes, le petit chaperon rouge plurilingue, un voyage ethno-touristique dans le quartier de l’école, au lien suivant :http://www.ecoledeslettres.fr

 Dossiers pédagogiques à partir d'oeuvres littéraires

PDF - format de document portable Cocteau E.Rich (1) 2016

PDF - format de document portable Cocteau E.Rich (2) 2016

PDF - format de document portable Cocteau E.Rich (3) 2016

FLScol-Français Langue de Scolarisation

PDF - format de document portable Lecture et compréhension des consignes et des énoncés

PDF - format de document portable L'EPS en CLIN/Upe2a

PDF - format de document portable Géographie en Upe2a programmes 2008

Jeux

Jeux oral vocab gramm C. Piotrowski 2016

 

Partenariats

DULALA : ateliers en langue maternelle / langue première

L’association DULALA, acronyme de D’Une Langue A L’Autre, a été créée en 2009 afin d’accompagner les parents dans la transmission de leur langue ainsi que les professionnels dans la prise en compte et la valorisation de la diversité linguistique et culturelle au sein de leur structure et de combattre les discriminations liées aux langues et au bilinguisme

DULALA a construit le projet d’ateliers bilingues en contexte scolaire en partenariat avec deux écoles du 19° arrondissement de Paris, la DASCO de la Ville de Paris, le CASNAV, le réseau Eclair et le dispositif de Réussite Educative.

DGLFLF : film et dossier pédagogique

lien vers le site du DGLFLFLa Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) propose un film "Langue française, langues de France"  disponible en page d'accueil de leur site.

CanopéLe site CANOPé, présente également le film (durée : 04:20) et son dossier pédagogique PDF - format de document portable "Voyage avec les mots" (17 pages).

Éthnologues en herbe: à la rencontre du monde professionnel

Photo Atelier rencontres professionnellesLes élèves de neuf Upe2a-nsa-lp des lycées professionnels Etienne Dolet, Dorian, Hector Guimard, Lucas de Nehou, Paul Poiret, Nicolas-Louis Vauquelin, et des EREA Alexandre Dumas et Edith Piaf ont partagé leurs savoir-faire, formulé leurs attentes, questionné divers métiers et décrypté les entretiens menés avec de nombreux professionnels sur leur lieu de travail lors d'ateliers d’ethnologie des métiers animés par l’association Ethnologues en herbe de novembre 2015 à avril 2016.

Une exposition a rassemblé en mai 2016 à Paris autour de mots-clés du monde du travail, des textes courts, des notes manuscrites, des dessins, et des photographies, pour raconter les étapes de cet atelier.

 « Quand on arrive en France, on passe des entretiens, on nous pose beaucoup de questions. Mais là, c’était l’inverse : c’est la première fois que nous posions des questions à une autre personne. »

Un élève de l'Upea2-nsa-lp de l'EREA Edith Piaf

Plurilinguisme

Approches plurielles

Les approches plurielles amènent les élèves à analyser simultanément plusieurs langues et développent leurs aptitudes à apprendre les langues en général et donc le français.

PDF - format de document portable Le plurilinguisme à l'école (8 pages - 2014) : cette plaquette présente l'approche interculturelle et la démarche d'éveil aux langues qui peuvent être mises en place dans toute école primaire.

lien-vers-articleEn classe avec le petit chaperon rouge : présentation d'une vidéo réalisée dans l'Upe2a de l'école 25 rue Rouelle (Paris 15°) autour d'une séance d’éveil aux langues à partir du conte.

Document vidéo Le plurilinguisme à l'école? un atout pas un obstacle! film  réalisé afin d'aider les enseignants à mettre en place des pratiques favorisant la maîtrise du français, langue de scolarisation et projeté lors la journée du 12 octobre 2016 au Musée de l'histoire de l'immigration.

La  littérature multilingue en FLS

PDF - format de document portable L’album bilingue en FLS : proposition d'une démarche pédagogique générale sur les albums bilingues

PDF - format de document portable Où trouver des livres bi-multilingues ? (septembre 2016)

 PDF - format de document portable Sélection livres bi-multilingues (septembre 2016)

 

Productions littéraires plurilingues réalisées à partir d'albums de littérature de jeunesse ou inventés par les élèves

  • Les élèves de l'Upe2a Amiral Roussin (75015) ont d'abord étudié en français l'album Une histoire sombre très sombre de Ruth Brown. Ils ont ensuite traduit le titre dans leurs langues. Ils ont comparé, analysé ces différents titres pour apprendre du français (syntaxe, lexique ...). Ils ont traduit l'histoire aidés de leurs parents. Enfin, ils ont réalisé une version bilingue et  une version multilingue de l'histoire.

PDF - format de document portableUne histoire sombre plurilingue - 6 p.

 

  • Les élèves de l'Upe2a Rouelle (75015) ont étudié Le Petit Prince dans leurs langues premières. Ils ont lu, vu et entendu diverses versions en français pour comprendre l'histoire. Ils ont comparé des extraits en plusieurs langues. Enfin, ils ont réalisé "leur" Petit Prince en français.

    PDF - format de document portable
    Le petit prince plurilingue
  • Les élèves de l'Upe2a Rouelle (75015) ont inventé l'intrigue.Ils ont appris le lexique des animaix et des couleurs en français, écrit l'histoire en français. Ils ont enregistré puis écrit une version dans leur langue première avec l'aide des parents : anglais, coréen, népalais, polonais, brésilien et russe.pictogramme powerpoint La revanche des chats